БИБЛИОТЕКА УМЕТНОСТ И КУЛТУРА

Уметност и култура је жанровски и поетички најбогатија библиотека Службеног гласника. Иако све Гласникове књиге посредно припадају овој библиотеци, она је окренута ка истраживању традиционалних имодерних, апострофирању актуелних и препознавању нових тенденцији у уметности и култури. Оригинални ауторски и уреднички приступ, избор тема и дела, провокативност и иновативност, отварање нових перспектива писања и читања само су неке од карактеристика које ову библиотеку чине јединственом не само унутар српског говорног подручја, већ и шире.

Уметност и култура
Уметност и култура
О БИБЛИОТЕЦИ
УРЕДНИЦИ БИБЛИОТЕКЕ
Петар В. Арбутина, Никола Вујчић, Гордана Милосављевић Стојановић, Милка Зјачић Аврамовић, Маја Живковић, Татјана Чомић, Гојко Тешић, Бранко Кукић, Владимир Кецмановић, Александар Гаталица, Весна Смиљанић Рангелов / Ранији уредници: Јовица Аћин, Миодраг Раичевић, Наташа Марковић
Затвори
Колекција ГЛАСНИК

УРЕДНИЦИ: Татјана Чомић

Ранији уредници: Јовица Аћин
Мултиформна библиотека у којој су дела из различитих области знања и искуства, са богатим и подстицајним, мислилачким и доживљајним, истраживачким и визионарским, и уопште откривалачким садржајем. Али, увек књиге из којих се може учити и које се могу волети, књиге добрих гласова и из пера изванредних гласника.

ВЕТРЕЊАЧЕ НА ЈЕЗИК
ВЕТРЕЊАЧЕ НА ЈЕЗИК
Дневник превођења Дон Кихота
Александра Манчић
прво издање, 2012, 12 х 20 цм, броширан повез, 192 стр., ћирилица
ISBN 978-86-519-1587-4
99,00 РСД

Воденице су млинови на погонску снагу воденог тока. Ветрењаче – млинови које тера ветар. Али, овде није реч о томе да се мељу речи у бујицама, него да у језику видимо погон маштоглавог млина званог дело. Дон Кихоте који воли да говори, баш као и Санчо, његов штитоноша, сукобљава се са ветрењачама. То је једна од његових најпознатијих битака, и најзалуднијих, и најтрагикомичнијих. Да ли се тако, можда, и преводилац, суочен са делом, непрестано, узалудно и трагикомично, донекле кихотовски сукобљава са том ветрењачом на језик? Ако је тако, онда и он сам постаје стваралачка ветрењача на језик, па превођење и само бива писање које успева у немогућном: преводи непреводиво, понавља непоновљиво. О томе нам дивно, уверљиво и заводљиво сведочи овај незаборавни дневник Александре Манчић, са записима, ученим, инвентивним и животним, насталим док је, разиграна, преводила Сервантесово дело. Читаћете га са коришћу и у сласти

Comodo Verified by VISA MasterCard SecureCode Banca Intesa Beograd
©2009 - 2024 — Службени гласник РС