„Над градским и сеоским сокацима издиже се мирис вреле прашине коју ветар доноси из пустиње. У дућанима се купује и продаје, телали извикују цене по суковима, миришу зачини, звече ударци чекића о лим, у чајџиницама и кафеџиницама лупкарају коцкице за шешбеш. Ври живот у источњачком казану.“ (Из Поговора)
Ова значајна и ретка књига представља први српски превод арапских народних прича које је почетком 20. века на јерусалимском говорном дијалекту забележио Ено Литман (Modern Arabic Tales, 1905.) У тридесет пет приповести – од бајки до градских новела – на истом тлу обитавају занатлије, џини, трговци, виловити коњи, љубавници и седмоглаве змије. Кроз њих пониремо у свет предања житеља Леванта, њихову свакодневицу, љубавне и друге згоде. Проткане су живим хумором, неочекиваним обртима и моралним поукама које надилазе локални колорит, но оне нису тек забавне анегдоте, већ и носиоци дубоких архетипских истина, где сваки лик функционише као архетипски модел у ширем фолклорном систему, те се, осим зарад загарантованог литерарног уживања, могу читати и као својеврсна етнолошка документација.
Лештарићево преводилачко мајсторство умногоме надилази пуку језичку транспозицију; он постаје културни тумач и посредник који не покушава да „углади“ локални колоквијални тон нити да га осавремени, већ вешто преноси идиоме, хумор, шарм и ритам оригинала, изналазећи загонеткама, псовкама и молитвама пригодне српске еквиваленте. Његове белешке и поговор, који сам по себи има вредност стручне студије, осим што осветљавају значења речи, разоткривају и духовне, друштвене и културне слојеве света из ког ове приповести потичу и дају драгоцене увиде у изазове с којима се као преводилац суочавао, чинећи књигу једнако етнографским и филолошким подвигом, научно вредним извором за фолклористе, етнологе и филологе.
Златни пехар није само егзотични увид у мање познату литерарну традицију, већ делић универзалне књижевности приповедања који нас подстиче на промишљање о значају усмене књижевности у савременој култури, снази живе речи и колективне имагинације, и о томе колико смо заборавили да слушамо причу и да препознајемо мудрост изговорену једноставним језиком.